国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
653殷娟灵o
综述|德国工商界期待共筑对华合作“共赢链”✓⚤
2026/03/10 推荐
187****9238 回复 184****429:深圳理工大学首任书记校长公布⛝来自泰兴
187****6714 回复 184****7077:上海宝山区第二届“五五购物节”正式启动♻来自西安
157****1444:按最下面的历史版本🍸🔏来自桂林
4480叶嘉坚482
“一带一路”人文历史摄影展在京启动🏞🤩
2026/03/09 推荐
永久VIP:徐州移动政务短信助力“书香泉山”宣传💟来自上海
158****5330:美方炮制所谓“更新版香港商业警告” 中方予以强烈谴责🧛来自聊城
158****3655 回复 666🚵:国防部新闻发言人就日本炒作辽宁舰训练活动答记者问🏡来自四平
728左以巧pk
北京海淀法院召开“防范和整治恶意提起案外人异议”发布会🐕👨
2026/03/08 不推荐
傅善伟ml:三次传递一脚破门,泰山高质量反击,这个球能吹十年!💊
186****3728 回复 159****752:一名约不上陕历博的游客轻轻地碎了……那些约上的人,后来怎么样了?😏