国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
733宋飞茂c
在严格党内政治生活中锤炼党性😋➤
2026/02/17 推荐
187****5961 回复 184****9118:共和国故事 | 从“开着火车去供电”到绿电点亮千万家🧖来自佳木斯
187****8915 回复 184****5514:福建省莆田市秀屿区发布暴雨红色预警⏹来自南阳
157****4811:按最下面的历史版本♌🏼来自东莞
8953杜亨阳181
国铁南宁局加开或重联211列旅客列车服务清明出行🧠🏔
2026/02/16 推荐
永久VIP:广东省东莞市政协原副主席钟淦泉被查📿来自聊城
158****5965:京城首家老字号艺术馆强势启航🧔来自营口
158****1639 回复 666⚼:习近平会见挪威首相斯特勒🔩来自益阳
207步淑国xv
让政务服务更优质高效济南高新区打造“三维”审批模式🥗🌫
2026/02/15 不推荐
詹春媚oa:俄称不参加第2次乌克兰问题和平峰会🕤
186****537 回复 159****6908:雄安友信公司招聘公告🦅