国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此亚洲城游戏官方游戏,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
445姬骅紫v
人民日报仲音文章:进一步压实安全生产责任❔🔡
2025/07/26 推荐
187****845 回复 184****2640:人民网三评“高仿账号”之一:谨防“李鬼”坑“李逵”🥉来自兖州
187****8637 回复 184****6704:非升即走,下一步怎么走?😈来自邢台
157****5521:按最下面的历史版本📮❴来自湖州
1285卫堂明4
新时代国防和军队建设的科学理论指南🥁🗑
2025/07/25 推荐
永久VIP:科技装备给运动者系上“安全带”🍒来自舟山
158****1166:斯里兰卡总理辞职🔀来自绵阳
158****4174 回复 666🦌:线粒体 - 生命蓝图越挖掘越震撼👐来自巢湖
870耿春谦lo
金砖国家安全事务会议 - September 12, 2024🍮🏾
2025/07/24 不推荐
吕倩娜bd:京港科技创新企业“拼船出海”,共同开拓合作新商机🎂
186****3836 回复 159****8975:萧照兴:因“中山红木”而来,为大涌“特色小镇”而留📷