国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
52邹苇洋e
人民网一评算法推荐:不能让算法决定内容⚖🎬
2025/12/20 推荐
187****7222 回复 184****1733:北约峰会开幕 宣布为乌克兰提供更多防空系统🦏来自沧州
187****9031 回复 184****8827:美联储终于降息了!“全球资产定价之锚”却反而涨了?🔩来自济宁
157****8555:按最下面的历史版本🤷🍠来自晋中
641别信利504
民政部:加快提升养老 区划 婚姻登记等服务管理水平📽♣
2025/12/19 推荐
永久VIP:河南大学一女生脑出血拨打120未被及时救治去世⚛来自江门
158****2703:夯实网络安全基石,助力智能化产业发展🅾来自上海
158****338 回复 666😈:8月份在华销量几近“腰斩” 宝马正式重返“价格战”🕳来自怀化
914夏功泽wg
黄敏:6月底前完成东阳木雕红木家具行业环保整治🌂🐰
2025/12/18 不推荐
党江言dk:南开学子对爱国三问最真切的回应👘
186****1519 回复 159****3870:“好运莲莲”夏至主题数字水墨限量发行🌸