国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
397.46MB
查看390.32MB
查看49.5MB
查看702.37MB
查看
网友评论更多
453司霄进f
越南领导人签署999号决定,中越的百年大计,先从统一轨距开始😻🍌
2025/07/31 推荐
187****3599 回复 184****3584:埃及北部发生客运列车相撞事故至少3人死亡♛来自沭阳
187****5447 回复 184****1352:日本须美寿岛周边海水变色 气象厅发布火山喷发警报🎙来自阜新
157****4950:按最下面的历史版本🦐🍠来自防城港
4520广雄贞33
长八改和长十二火箭年内将在海南商业航天发射场首飞💄☚
2025/07/30 推荐
永久VIP:中国银行:完成近600个“白名单”项目审批,融资超1300亿🎢来自海城
158****6697:荷兰海牙通过立法禁止化石燃料广告🥃来自乌兰浩特
158****1659 回复 666🚗:丰收的喜悦具象化了🥑来自安庆
265澹台勤蕊sh
数藏故事丨翻开《清明上河图》,感受“人间食味”☆🥓
2025/07/29 不推荐
米有宏nf:八一锐评丨坚持身教胜于言教➧
186****2578 回复 159****945:秀我中国|丰收的快乐!德国小伙中牟采摘记🥠