国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
855轩辕辉欢m
英国中国商会:继续做好连接中英合作的坚实桥梁🧣🦉
2025/12/17 推荐
187****7306 回复 184****667:美联储首次降息,对我们有何影响?🏦来自双鸭山
187****9109 回复 184****4167:[新浪彩票]足彩24146期投注策略:南安普敦坐和望赢⛕来自格尔木
157****1945:按最下面的历史版本🕓♰来自崇左
1934缪利朗339
昆明盘龙:嵌入式解纷机制让矛盾在基层化解❻🕙
2025/12/16 推荐
永久VIP:中国可再生能源产业发展带来机遇(国际论坛)⬆来自龙海
158****4331:突发!官宣退役!NBA真正的神啊🌲来自西宁
158****894 回复 666😶:董宇辉带货的「澳门葡记月饼」被曝产地在珠海,监制商早已停止运营,具体情况如何?这是行业普遍现象吗?🧐来自保定
689堵红娇ry
8年前卸任的教育部原副部长杜玉波被查,今年落马中管干部已有41人❵🚌
2025/12/15 不推荐
上官曼彪ae:今日辟谣(2024年9月19日)⚂
186****2476 回复 159****8912:【社论】从羽毛球馆网球馆一位难求说起💒