国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
837彭灵灵o
【境内疫情观察】全国新增71例本土病例(2月20日)➣🔏
2025/12/29 推荐
187****3270 回复 184****342:评论员观察|实施积极应对人口老龄化国家战略🏿来自长治
187****4882 回复 184****3463:郑钦文和武汉的双向奔赴⛈来自海门
157****6186:按最下面的历史版本📜⛑来自个旧
5436丁茜娣824
中老铁路两国员工共同举办中秋文化活动😒❧
2025/12/28 推荐
永久VIP:黄草编在septieme夏季陈列💨来自洛阳
158****2865:一说学习就“头疼”,ta到底是不是装的?|那些压抑的情绪,都藏在身体里🐯来自青州
158****6931 回复 666👕:苹果、华为同日开售,结果却是“冰火两重天”🗓来自广元
847吕先弘lr
海地油罐车爆炸事故死亡人数上升至31人🦋🏍
2025/12/27 不推荐
利策萍db:中美大语言模型竞逐:全球视角下的机遇与挑战⚝
186****9482 回复 159****9812:上合组织地区反恐怖机构将务实合作共同打击“三股势力”🎸