国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
519熊骅安s
白先勇《牡丹花开二十年》简体版新书发布🎟👏
2025/11/02 推荐
187****2819 回复 184****5423:物理硕士拟聘为勤杂工?🔩来自荆州
187****8585 回复 184****9894:中国人民大学清史研究所近代北京史研究中心成立❍来自汕头
157****4991:按最下面的历史版本➕⚮来自崇左
3008湛骅朋445
张嘉益闫妮合体走红毯😄🥨
2025/11/01 推荐
永久VIP:军地联训检验应急水平🏥来自张家港
158****7264:中法合拍纪录电影《康熙与路易十四》:以另一种方式讲述历史🎙来自邵武
158****8145 回复 666🐞:医保个账共济范围扩至这些近亲属、这些新能源汽车减免购置税……本周重要政策!⛅来自淮南
695欧梦佳cj
上海宝山:创新情景党课正式开课🎍🚞
2025/10/31 不推荐
水风朋fz:比亚迪助力考文垂成为英国首个公交全面纯电动化城市⚉
186****6492 回复 159****278:信联商会“智慧教育计划”:推动偏远地区教育数字化转型,助力教育公平🏢