
☈🌤🥕
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⬇(撰稿:窦娟卿)铸牢共同体 中华一家亲|西藏千年盐田 “晒”出古村新生机
2025/12/15安娥丹🕊

暴力降息!影响有多大…
2025/12/15马馨诚💿

守一:取消来电显示费必须买新套餐?不能如此败好感
2025/12/15严丹爽🌁

与在美侨胞共庆中秋 中国驻美大使分享四句“心里话”
2025/12/15支希韦✥

《今日说法》 20240912 百万投资噩梦
2025/12/15米言绿🤓

马上评丨“法庭上扛起媳妇就跑”离婚案不能一判了事
2025/12/14姚明初➴

美联储降息靴子落地,美元霸权又要把“祸水”引向全球?
2025/12/14燕琼秀➕

物产中大:拟回购2000万股至4000万股股份
2025/12/14宣宇康p

奇趣周刊 - 第 65 期
2025/12/13吉琴宏h

第五届粤港澳大湾区大学生就业实习双选会在澳大启动
2025/12/13常妹震👛
