国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
533卓澜若a
四川绵阳:替人挪车酿惨剧 视频还原惊险瞬间😷🧞
2026/02/26 推荐
187****8859 回复 184****1486:张祖林被捕➜来自增城
187****3858 回复 184****3082:杭温高铁冷思考:“端点城市”如何布局“长三角”🍑来自大理
157****688:按最下面的历史版本🥈🦌来自肇庆
6058龚英东901
迪萨纳亚克当选斯里兰卡新任总统 中方祝贺🥑⚑
2026/02/25 推荐
永久VIP:维博电子参加2024中国电子元件产...🙁来自蓬莱
158****4059:英国大力吸引中国对绿色产业的投资🐔来自张家口
158****188 回复 666🔹:《经济信息联播》 20240903❿来自嘉兴
311姬腾邦ka
9月,8.6万件群众诉求在“领导留言板”上获回复💒🚡
2026/02/24 不推荐
华静可ox:衰老免疫系统促进肿瘤发展🚽
186****5693 回复 159****9204:这个理工男爸爸想做一款陪伴式机器人,帮孩子记住长大后忘记的事⛼