国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
677蒋栋姣i
更充分激发好制度的强大生命力和显著优越性♎♎
2026/03/12 推荐
187****5 回复 184****5358:红木如何“亲民”?599号免单节即将再度来袭!🛡来自烟台
187****3097 回复 184****6542:《经济信息联播》 20240910🌿来自银川
157****9016:按最下面的历史版本😦🤫来自公主岭
8044濮阳珊丽683
华为发布医技数字化2.0解决方案,AI助力精准医疗🐤🤳
2026/03/11 推荐
永久VIP:网络犯罪主体向低龄、低学历、低收入人群发展🛥来自营口
158****3845:“不止一次了,太没素质!”早高峰,女子长按电梯等孩子惹众怒!🌡来自廊坊
158****8467 回复 666🌭:“家电长虹”悄然变身 如今不止一面⚚来自公主岭
89太叔德士bj
“妈妈,你一定要穿漂亮点儿!”——现在家长会都这么卷了?!🍉⚕
2026/03/10 不推荐
窦航贵sw:成品油零售限价创年内最大降幅,每升92号汽油下调0.29元❛
186****3593 回复 159****5476:民政部:从未发布或批准发布"中国养老保险"App❈