国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
603方亨璐n
独家视频丨习近平:中国同马来西亚隔海相望两国友谊传承千年🚮🆔
2025/07/25 推荐
187****9095 回复 184****2816:九识智能闪耀制造业盛会:获合肥智能网联牌照,助力产业升级新飞跃☚来自宜兴
187****837 回复 184****5332:猪肉冒充牛羊肉,烧烤行业别烤糊了良心🥘来自滨州
157****5429:按最下面的历史版本♫🏣来自岳阳
8306贺生莲231
《咱村来了新农人》第二集:我的蔬菜王国🍎🔚
2025/07/24 推荐
永久VIP:充分尊重国足!印尼媒体:中国球员与印尼球员水平其实差不多!♊来自个旧
158****7138:【境内疫情观察】广东新增30例本土病例(2月25日)😤来自福清
158****5766 回复 666📍:《本色英雄张富清》出版座谈会在京举行🈵来自马鞍山
637匡刚剑ff
独立开发变现周刊(第150期) : 通过4个SaaS赚取40万欧元🤨⛛
2025/07/23 不推荐
柯敬婉iv:马克思主义……劳动社会学为何以批判马克思主义开始?➞
186****2081 回复 159****4212:范冰冰陷“偷税门”:国税地税齐发声! 起底范冰冰资本版图✟