
🎒⚕✿
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕵(撰稿:鲍贵洁)影人出书,并不只是写在大银幕的边上
2026/02/02吕睿慧👗

北京文化论坛|保罗·朱利里尼:北京是一座非凡的城市
2026/02/02曲霞菡🦄

“国聘行动2024”宝安区高质量发展专场启动在即!
2026/02/02崔壮策🎇

帮小微企业把“征信”变“真金”
2026/02/02范海华💿

新研究:2025年至2050年抗生素耐药性或致3900万人死亡
2026/02/02杜雁艺🛷

2.2亿大奖引发公众吐槽 彩票到底该不该实名制?
2026/02/01柯宇黛🍐

中国艺术研究院艺术培训中心2024年开学典礼举行
2026/02/01喻姣伊🎊

触乐本周行业大事:游戏科学估值直逼育碧,任天堂正式起诉《幻兽帕鲁》 | 触乐| 触乐
2026/02/01詹梦裕f

面对负面情绪
2026/01/31赵宏菊g

沈铁百人“快闪”唱响《我和我的祖国》
2026/01/31万弘弘🛳
