
📼🍎🐔
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚭(撰稿:齐致功)“施工图”来了!九部门联合发文推进智慧口岸建设
2026/01/23伊寒堂🐽

全国人大机关党纪学习教育总结会议召开
2026/01/23燕民蓝🚛

研学丨全国培养1000名未来大记者
2026/01/23夏侯紫茗🕓

同是醉驾处分不同
2026/01/23柯贤致🐰

草原盛筵启幕来内蒙古体验千人铜锅宴
2026/01/23淳于军露🏯

英特尔突传卖给高通
2026/01/22阎轮敬❜

魅族前副总裁谈iPhone钢壳电池
2026/01/22宣欣斌⛑

中英绿色可持续的体育赛事和基础设施研讨会成功举办
2026/01/22霍卿聪e

华为陈帮华:拥抱“三进三退”新机遇,F5G-A加速行业智能化
2026/01/21卫宝滢z

台积电三星考虑在阿联酋建厂
2026/01/21诸葛莺佳❅
