国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
593.20MB
查看16.88MB
查看26.2MB
查看125.45MB
查看
网友评论更多
186管士韵z
状元、进士手书“金榜题名”等你来拿⏺🌁
2025/07/24 推荐
187****2546 回复 184****6012:总书记田间地头的嘱咐🕑来自咸阳
187****5098 回复 184****5282:人民日报社参评第二十五届全国政协好新闻评选作品公示🥑来自濮阳
157****7071:按最下面的历史版本🖋♮来自廊坊
597宰心媚798
中国正能量:让点点星光汇聚成璀璨银河⏯⚣
2025/07/23 推荐
永久VIP:中国地震台网正式测定:台湾花莲县海域发生4.2级地震🈴来自牙克石
158****5922:揭秘:这部囊获18项艾美奖的影片是TA拍的🥠来自长乐
158****2265 回复 666🌸:丹麦国王:愿丹中友谊不断向前发展⛺来自龙岩
299卢竹爽bg
“数”读中国卫生健康事业发展成就🍈🏸
2025/07/22 不推荐
成祥力ju:天气转凉谨防过敏性疾病,医生来支招➖
186****591 回复 159****9555:全面恢复边检后,德国5天驱逐640人🔮