国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
926李娥宏o
热“梗”无穷商机无限🎋🛍
2026/01/17 推荐
187****3559 回复 184****2700:设计车载充电器的关键考虑因素⛯来自普兰店
187****9366 回复 184****5167:丰收节,致敬我们的丰收英雄!🔓来自章丘
157****531:按最下面的历史版本🐻⛲来自平湖
5469卞言威904
国家体育总局:截至去年底我国人均体育场地面积达到2.89平方米🚺🎑
2026/01/16 推荐
永久VIP:长城汽车与华为在营销数智化领域达成全面合作🏴来自赣州
158****3332:中方表态:闻所未闻,令人发指!🐃来自自贡
158****3749 回复 666😃:宝尊电商-W9月19日耗资约13.28万美元回购14.9万股🕶来自丹阳
111元之康jo
【光明论坛】以劳动树德、增智、强体、育美🤒🌑
2026/01/15 不推荐
龙鸣雁zt:星空下的维利亚里卡火山🔖
186****9945 回复 159****8785:黎真主党高级指挥官丧生 多国发声🏫