国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富华体会APP最新版,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
547宁晶伊w
全面贯彻落实党的二十届三中全会精神坚定不移推进经济社会高质量发展🗳🕡
2026/01/12 推荐
187****1931 回复 184****2953:全球艺场瞩目香港 两大艺博齐齐开花💱来自安顺
187****7908 回复 184****6959:郦斌同志任湖北省委常委❕来自邹城
157****8861:按最下面的历史版本👣🅿来自昆明
648费先杰941
王宏志|鲍鹏是汉奸吗?一个来自英国“官方”的说法🏃🍰
2026/01/11 推荐
永久VIP:团省委学习贯彻党的二十届三中全会精神青年讲师骨...⚜来自周口
158****8298:为推动持久和平与普遍安全搭建对话平台🥦来自诸暨
158****9361 回复 666👘:一张被剪掉的全家福,为什么看哭了所有人?🧒来自九江
56邹文霞ih
冲突升级!美国发布最高级警告,巴勒斯坦民众声援黎巴嫩🏣✈
2026/01/10 不推荐
龚平彬rk:“迎百年校庆”南开艺术校友会成立 范曾任名誉会长兼学术委员会主任🏕
186****3632 回复 159****8209:大小盘风格切换?基金低配股跑赢抱团股,百万元公募重仓股暗含信号🛋