
➉🛁📰
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➼(撰稿:范烁婵)面对面丨“活成一束光,温暖更多人” 专访北京冬奥会五星级志愿者刘玉坤
2026/03/10阎进航⛻

北京西城:计划3年推进辖区30所中小学建成“零碳学校”
2026/03/10屈全宽🦐

《学习习近平生态文明思想问答》在京首发
2026/03/10单友弘❦

农业招商推介+产销对接大会成都农业签约总金额超59亿
2026/03/10公冶勤鹏🏏

30部“北京大视听”作品亮相北京文化论坛,《大海道》《六姊妹》《无所畏惧2》即将播出
2026/03/10姬琦永✦

延时视频:极光,SAR,和银河
2026/03/09弘萱之📭

英国谢菲尔德中国留学生袭击案嫌犯落网
2026/03/09卫艺泰🈺

拜登面對質疑表示“不會放棄競選”
2026/03/09元滢国s

俄外长批美国:“每天编10个故事”
2026/03/08晏霭佳i

如果你能回到过去的某个节点,你最想回到什么时候?
2026/03/08谭建振🕚
