国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
365轩辕栋建f
盛果满枝“丰”光好特色产业激发乡村振兴新活力➋🕉
2026/02/23 推荐
187****34 回复 184****3112:泡杯好茶,水温器皿都很关键✳来自马鞍山
187****5989 回复 184****6192:让北京中轴线焕发时代新韵(人民时评)🎉来自惠州
157****3163:按最下面的历史版本👑🌒来自凯里
9117禄唯眉279
疫情防控、脱贫攻坚……9180件全国人大代表建议是如何办理的?☾🚀
2026/02/22 推荐
永久VIP:05版国防 - 忠诚奋斗,锻造精兵劲旅(强军路上)🏗来自长海
158****896:接待游客较2019年增长25% !浙江春节假期数据出炉⚰来自大同
158****7720 回复 666✑:黑龙江绥棱县:建强村党组织书记队伍的探索实践——以克音河乡向荣村为例⚷来自西宁
485徐楠河jh
俄白续签落实联盟国家一体化法令⚥⏹
2026/02/21 不推荐
卓策斌gw:这些P过的照片可能是最早的政治骗局✇
186****6009 回复 159****8376:《经济信息联播》 20240910🧥