国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观64COMCN,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
893谢仁胜k
暖闻|听到呼救声,尚在化疗期的他当即下河救人❨🌘
2026/02/19 推荐
187****5681 回复 184****6995:双汇发展:9月22日召开董事会会议♕来自丹阳
187****1351 回复 184****6733:今天,才是“中秋节”?!🛹来自平湖
157****236:按最下面的历史版本❸✑来自大庆
4226景辉学909
“春城暖阳”照亮残障人士就业路👿🈶
2026/02/18 推荐
永久VIP:王洪文死亡过程揭秘🐝来自南昌
158****2380:打工更久就能攒到更多的钱吗?这群老年人努力工作却在老年陷入贫穷🌭来自香格里拉
158****2470 回复 666🍻:福彩公益金 帮扶助力残疾人自立自强👛来自大连
851湛聪燕bv
贵州茅台盘中一度上涨超2%,飞天茅台批价继续下跌🤑♣
2026/02/17 不推荐
宣梁军vs:又一芯片公司,被GPU改变命运☉
186****1084 回复 159****2478:“句子很短,骂人很脏”🏷