💸⚛♂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🖨(撰稿:季爱明)6亿人次平安出行、重大工程稳步推进……建设者们坚守岗位筑梦“别样中秋”
2025/07/22寇曼琦⛀
人民网三评“研学游”之二:寓教于游为何这么“热”?
2025/07/22燕冰羽➐
【光明论坛】坚持以人民为中心的改革价值旨归
2025/07/22尉迟恒紫⭕
波音最新消息!他,被解雇
2025/07/22袁家枝❧
普京会见王毅 - September 13, 2024
2025/07/22印雅晴⛝
优化营商环境条例(全文)
2025/07/21桑富榕🙏
大学生,一个四六级干倒一大片!(附四六级备考攻略)
2025/07/21贡刚宗📤
《经济半小时》 20240917 从“芯”开始:肉羊育种闯新路
2025/07/21花秀有u
人民数据将联合神木市打造全国首家“数字乡村先行示范区”
2025/07/20欧阳璐顺j
扎根麦田助增产(国家勋章和国家荣誉称号获得者)
2025/07/20堵广青🚅