国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
204卓宏桦v
马上评丨“法庭上扛起媳妇就跑”离婚案不能一判了事🙅🤝
2025/07/31 推荐
187****7595 回复 184****1692:此订阅已不再更新💮来自丽江
187****772 回复 184****8051:脚下有沟壑 心中有家国——“人民卫士”国家荣誉称号获得者巴依卡·凯力迪别克💧来自凯里
157****2645:按最下面的历史版本📕📑来自柳州
6821党豪凤829
香港特区政府:要确保“一国两制”实践行稳致远必须始终坚持“爱国者治港”📆🎰
2025/07/30 推荐
永久VIP:全面发展协商民主——论学习贯彻习近平总书记在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上重要讲话♴来自衡水
158****3143:办得好|河南新乡县:增开240个临时检测点 解核酸检测扎堆难题🆗来自邵阳
158****610 回复 666⚜:“悲秋”对人体有何影响?如何应对?专家回应✁来自青岛
967虞莲彩ck
马来西亚最高元首易卜拉欣将访华♻✞
2025/07/29 不推荐
耿蕊福mu:伊朗塔巴斯矿难已致51人死亡🔍
186****6321 回复 159****7182:第十二届世界体育舞蹈大赛大幕拉开👣