国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
861.62MB
查看406.29MB
查看7.9MB
查看878.97MB
查看
网友评论更多
949姜航琛t
共建向上向善精神家园——我国积极推进网络文明建设⛼🎗
2025/07/24 推荐
187****5039 回复 184****7687:周星驰送花缅怀石班瑜📌来自三亚
187****56 回复 184****7491:三千余家国际基金投资机构云集高...⏺来自鸡西
157****8143:按最下面的历史版本🕳🥉来自遂宁
4240裴颖娣533
实探中秋成都楼市:到访量普增 下单仍谨慎❏♞
2025/07/23 推荐
永久VIP:武汉世界斯诺克公开赛官网购票入口2024😋来自内江
158****8691:郭麒麟,从德云社出走后⏸来自广州
158****6321 回复 666⛟:质疑 Web3,理解 Web3🏯来自胶南
616怀素媛qq
沪苏湖高铁启动联调联试✡📗
2025/07/22 不推荐
凤燕彬xv:“链”出新动能🌼
186****5269 回复 159****3085:“《作家文摘》2019年度十大非虚构好书”评选结果揭晓💗