国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
243陶子婷g
四川发布一批干部任前公示🎓⚬
2026/02/21 推荐
187****8541 回复 184****379:人民日报社参加第34届中国新闻奖融合报道、应用创新和新媒体新闻专栏初评作品公示📛来自汉中
187****7712 回复 184****3593:澳门首个商业都市更新重建项目试营业🚋来自青岛
157****650:按最下面的历史版本✔🔊来自长沙
9295郑馥清55
办得好|秋种遇干旱 河南新乡跨县调水保灌溉✍🏷
2026/02/20 推荐
永久VIP:北京发布3名干部任前公示通告🗡来自高明
158****6321:第28届鲁台经贸洽谈会吸引260多名台湾企业家参会🍗来自敦化
158****1175 回复 666📙:8月北京PM2.5平均浓度16微克/立方米,历史同期最优🎻来自宝鸡
165丁乐英mt
施耐德电气徐韶峰:蓄力“新质服...✹⤵
2026/02/19 不推荐
项婉达hg:小测验:我是士兵、诗人还是国王?🏬
186****9234 回复 159****4146:2024中国羽毛球公开赛男双半决赛🎍