⏭🚧🛅
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎺(撰稿:公孙梅露)注意!启明信息将于10月11日召开股东大会
2025/07/19夏侯雯岩📢
人民健康“五进”关爱服务计划走进隆化
2025/07/19都欢竹🏋
申花2:1逆转津门虎 于汉超绝杀
2025/07/19米冰苑🏋
一图读懂|“领导留言板”2021上半年网上群众工作数据报告
2025/07/19闻鸿烟🔩
2024年中国环境战略与政策学术年会在北京召开
2025/07/19荆妍泽♦
上海普陀区新增1例本土确诊 两家三甲医院停诊
2025/07/18伊子雯➗
两岸媒体看辽宁活动在沈阳启动
2025/07/18刘亨琪🐯
减税降费助力制造业发展:销售收入增4.6%,智能化绿色化加速
2025/07/18赵奇姬y
1月—8月我国新批准建立一批涉及医疗卫生、交通安全、环境监测等多领域的民生计量标准
2025/07/17燕风会v
物理硕士拟聘为勤杂工?
2025/07/17长孙剑姣👥