国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革95990865,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
937汤榕贞z
国际中国和尼泊尔将举行“珠峰友谊-2024”陆军联合训练🏮🕢
2026/01/15 推荐
187****7517 回复 184****3096:扎根英国 海信表现亮眼的背后🏩来自葫芦岛
187****4014 回复 184****7073:上海地铁澄清车站没有盲道🕗来自兖州
157****4302:按最下面的历史版本➗🧥来自海门
6997黄志竹294
北京新增新冠病例涉字节跳动办公区 员工就地隔离过夜🗣🚃
2026/01/14 推荐
永久VIP:江西彭泽:红高粱丰收🐿来自潞西
158****7925:东吴策略:美联储降息落地后 A股买什么?🦄来自南充
158****2172 回复 666💝:慷慨承诺 不计后果——美国“竞选经济学”观察⚫来自长春
868应宜思cr
25岁62岁72岁三人CT片几乎一样?官方通报!♟🔜
2026/01/13 不推荐
宗政博薇tp:人民日报社参加第34届中国新闻奖新闻专栏初评公示😥
186****3055 回复 159****2511:上海临港一新小区地库闷臭像旱厕,地面垃圾堆放苍蝇乱飞!记者探访两度干呕👳