国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
891吉鸣庆v
国务院任免国家工作人员:王宝恩任水利部副部长➕🤦
2026/02/03 推荐
187****5780 回复 184****3747:国际针对黎巴嫩传呼机和对讲机爆炸事件,马克龙、拜登发声🎏来自吴江
187****8732 回复 184****6784:油价再度大降!为何回不到三四块时代,燃油税费电动车也应承担?✧来自深圳
157****2982:按最下面的历史版本🎊🥚来自义乌
6236慕容荷娥122
坚决不撤,美国部好导弹对准中国沿岸,美军部长:2027年前与中国开战?🐅♫
2026/02/02 推荐
永久VIP:荷兰国博极端环保抗议 - September 9, 2024💖来自南昌
158****4498:《山花烂漫时》:以真情实感拓宽主流剧价值表达👅来自开封
158****1316 回复 666🔁:“走晋看 山西文旅进高校”活动在京举行⛙来自南通
819堵以冠kk
广西灵山:百岁老人讲述红色故事⛢⛞
2026/02/01 不推荐
谈雁燕gf:北京0.1微克“雕”出大美副中心🎡
186****506 回复 159****8764:发射任务两度违规 SpaceX或挨罚63万美元👘