国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
321钟娣柔x
直播电商见顶了吗?🎾🛑
2025/07/20 推荐
187****3033 回复 184****5076:C919首次从西藏起飞,国产大飞机试运行阶段,如何克服“高原反应”的?🍍来自潞西
187****8065 回复 184****8352:女子坠楼砸中路人🌂来自景德镇
157****5999:按最下面的历史版本🦔🆙来自雅安
8750姚佳朗215
渐进式延迟退休的代际公平问题🥜🎓
2025/07/19 推荐
永久VIP:中国证监会主要领导调整☡来自铜仁
158****1292:A SAFER Way🎦来自桐乡
158****9734 回复 666🏇:以军对黎巴嫩南部进行大规模空袭🐦来自哈密
452沈儿轮zj
佛山再添一高水准艺术交流平台----霍利斯画廊盛大揭幕,展出塞尔维亚艺术家作品🚼📠
2025/07/18 不推荐
齐彪贵bq:摄影大师央美演讲因多人看手机离席🈳
186****1978 回复 159****5022:张又侠会见出席第十一届北京香山论坛客人➑