国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
542巩卿龙s
山水画中见自然、见生活、见文明🥖🤗
2026/03/16 推荐
187****6267 回复 184****2382:“心要野:windKIDS第三届儿童艺术节”开幕,参与人数创下新高🕰来自涪陵
187****2182 回复 184****3531:俄国防部:乌火箭弹袭击致俄军63人死亡➸来自内江
157****6489:按最下面的历史版本🏴🤖来自铜川
8814庄鸣玲70
联播快讯:各地举行民俗活动共度腊八节🀄🚾
2026/03/15 推荐
永久VIP:“人等药”变“药等人”,北京出台新政提升罕见病用药可及性⛣来自济宁
158****8592:哈里斯“邀约”特朗普再次电视辩论,特朗普拒绝🐼来自鹰潭
158****9770 回复 666➐:香港证监会放宽分发内地ETF研究报告的规定📹来自西安
70湛萱忠lt
急难愁盼|大班没读幼儿园却不退2万预交费?北京朝阳区教委:已责成退费⚭💱
2026/03/14 不推荐
鲁利苑fr:基因分析反驳了复活节岛“生态自杀”假说⚐
186****1015 回复 159****1816:莱巴金娜因背部伤势退出本次中网🎛