国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
392公冶婉晴g
医院影像科医生实名举报医院骗保,“25岁、72岁、62岁三人CT片几乎一样”无锡医保局:行政立案🕛🥢
2025/07/30 推荐
187****3506 回复 184****78:【社论】刮骨疗毒,让中国足球远离“假赌黑”🦐来自南充
187****5356 回复 184****1142:阿联酋:2019年亚洲杯——中国队进行恢复性训练🔵来自运城
157****3714:按最下面的历史版本⛞🐳来自青州
2070秦毓言743
迈克尔·奥沙利文:教育反映的是其所处的文化环境⏩✾
2025/07/29 推荐
永久VIP:1791年-英国物理学家和化学家法拉第出生🐐来自湘乡
158****9130:英特尔从霸主到被曝收购🔯来自介休
158****7712 回复 666🙆:南开学子对爱国三问最真切的回应🤪来自宿豫
569易珍骅lo
创新模式 贴近民心📮➇
2025/07/28 不推荐
利蕊蝶fq:这些你都看过么?张颂文现场列举经典影视...👵
186****2153 回复 159****9338:俄乌,重大变局!⛽