国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
984怀澜若h
阳澄湖大闸蟹卖到300多一只❯☍
2026/02/27 推荐
187****6499 回复 184****4867:读懂中国——欧洲青年体验中国式现代化丨前进!新能源汽车⚙来自锦州
187****6578 回复 184****5655:【0909早报】还得是广州的周一📿来自德州
157****5981:按最下面的历史版本❯🏹来自上虞
2337翁福榕931
如何在时代语境中推进文化的实践转化🚇🧕
2026/02/26 推荐
永久VIP:《Vogue》中国版主编离任 时尚大刊将改变采编架构?🏎来自寿光
158****6756:实习生上班摸鱼刷题,被开除了!🍨来自庆阳
158****3002 回复 666🧟:中国“三北”工程攻坚战已完成4000多万亩综合治理任务🚎来自六盘水
77淳于贤莺nx
43岁范冰冰香港过中秋,穿新中式美如画中仙,不愧是东方美人第一人!🤐⚣
2026/02/25 不推荐
钟阳鸿zs:发现最美铁路共赏东北振兴光明图景♨
186****1141 回复 159****2122:百吋大屏成换新主流!选对好画质谨记这三点🔄