
💨♍🔇
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔊(撰稿:常苇江)科技巨头联名致信欧盟,能否叩动欧盟监管大门
2025/12/20文航萍✷

[新浪彩票]足彩24146期投注策略:南安普敦坐和望赢
2025/12/20广祥翠☖

高质量发展看中国丨多项税收数据显示我国高质量发展扎实推进
2025/12/20裴豪娅✽

联合国“中文日”:让世界感受中文的力量
2025/12/20阎莲清🍠

04版要闻 - 初心不改超越不断(国家勋章和国家荣誉称号获得者)
2025/12/20姚毅岚🍨

《凡人歌》爆火:婆媳最好的相处方式,就6个字,记住你就赢了!
2025/12/19柳紫翠🌕

郭永怀回国捐出20多个四合院的钱
2025/12/19关进厚✞

在广安门老车站原址上,“寻忆京张”铁路文化博物馆社区展览开启
2025/12/19诸环子z

内蒙古扎赉特旗:庭院经济促增收
2025/12/18惠环园f

中国记协“记者之家”大学堂延安教育实践项目启动
2025/12/18孔友韦🕞
