⚤🐡♷
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✣(撰稿:庄堂媚)苹果用户被软件7分钟扣款23次
2025/07/18汪强士🤸
北京:做强北京世界文化遗产保护管理联盟
2025/07/18赵宁林🥂
“中信同业+”焕新升级锚定数字金融新主线,做实金融“五篇大文章”
2025/07/18董会善🆗
【两会青年心中有“数”】释放消费潜力、拉动内需
2025/07/18曲行璐🐅
我国经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变
2025/07/18欧燕朗🐂
延迟退休改革完成后,还可以选择提前退休吗?
2025/07/17陆承厚😋
男子打离婚官司 突然扛起老婆就跑
2025/07/17阙婕洁🐍
回应黄浦江出现倒灌
2025/07/17黎海枫i
“写好中国字,做好中国人”专题讲座举办
2025/07/16邢国广u
优化营商环境座谈会暨“营商环境万里行”启动仪式在京举行
2025/07/16韩和飘👠