
➭🍔🗾
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚤(撰稿:章敬达)On the GOES
2026/02/23庞月瑞🐒

电子竞技让两岸青年交流更“来电”
2026/02/23郝睿琼💭

1980年代上海少女香港沉浮记
2026/02/23储有彪☩

人民网三评“网售处方药”之一:你想买我就卖,“电商”太任性
2026/02/23舒保强⚯

许文鸿:美欧对俄罗斯新一轮制裁有何影响
2026/02/23龚烁悦🏌

05版评论 - 中国铁路,映照民族复兴路(评论员观察)
2026/02/22陈翠栋☥

U课堂 | 这些关于DHA的“热知识”,你都知道吗?| 这些关于DHA的“热知识”,你都知道吗?
2026/02/22邢雁中⛪

【两会青年心中有“数”】精准调控保物价平稳
2026/02/22秦勇东m

联合国“中文日”:让世界感受中文的力量
2026/02/21温仪林n

全国高考报名1078万人 再创新高
2026/02/21闻人寒睿🌖
