
🥃🥜⚔
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤒(撰稿:杜寒娟)广汽集团9月20日耗资约101.39万港元回购43.2万股
2026/02/26柴霞琦🏞

构建共建共治共享的城乡基层治理格局(法治头条)
2026/02/26洪富爱🍚

落实碳达峰过程中,这些风险不容忽视
2026/02/26水紫平🐝

海南自贸港网络文学论坛举办
2026/02/26柳纨建☆

重庆市七运会开幕式直播时间+直播入口
2026/02/26索芸璧😜

怎么挺过芬兰的冬天
2026/02/25周薇河🕢

波音飞船返航符合预期 - September 12, 2024
2026/02/25萧壮珍🤾

中国记协举办2024年中外新闻界新春联谊会
2026/02/25茅群慧w

200岁“枫王”被游客拍照折枝?景区:有栅栏提示牌,警方介入
2026/02/24汤琳韵o

13版社会 - 河北加快推进农村客货邮融合发展
2026/02/24韦旭育🐞
