国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
620屠薇敬m
管培生拒绝周末跑10公里被辞退,当事人:已连续加班12天💝⚦
2026/02/26 推荐
187****9269 回复 184****4799:我科学家提出四倍体野生水稻快速驯化新路线🔤来自项城
187****2156 回复 184****5127:【理响中国】推动“五个文明”协调发展🚚来自宿迁
157****1328:按最下面的历史版本⏬🗝来自海口
9209湛壮蕊494
以连续两天对黎发动“最猛烈空袭”美敦促公民离开⚟🙏
2026/02/25 推荐
永久VIP:大连宝马故意冲撞人群致5死 系报复社会♚来自抚顺
158****1849:国防部要求日本向国际社会解释扩张军力真实意图🚹来自高明
158****5979 回复 666💃:龙湖:帮扶超228万人 累计捐赠超19亿元🔤来自河源
403袁素思ax
「财联社」9月1日起多家全国性银行再下调存款挂牌利率 调降幅度10-25个基点🦅🔷
2026/02/24 不推荐
夏生泽sa:U20女足朝鲜击败美国✛
186****2245 回复 159****7937:改善交通条件 助力经济发展🏢