国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
827尚秀月i
解锁“午休躺睡”需加强政府统筹🌂📻
2026/01/17 推荐
187****5619 回复 184****1584:中国建筑阿拉曼新城超高综合体项目开展中秋节文化游园活动☳来自石家庄
187****2074 回复 184****9799:新闻透视:对体育“饭圈”化说不!🥊来自新乡
157****8838:按最下面的历史版本♆😋来自衡水
9082尚致茗389
香港国际机场中跑道完成试飞 三跑道全面运作已准备就绪💻🔘
2026/01/16 推荐
永久VIP:北京:踏青赏花度周末📰来自沧州
158****6325:学习周刊-总第176期-2024年第37周🐙来自邵阳
158****7531 回复 666📁:青春华章|强国路上,中国青年的硬核担当🕊来自姜堰
364胥超利om
约旦成为首个获世卫组织认证消除麻风病的国家📫🐭
2026/01/15 不推荐
夏娇纯rs:世界第一女记者:那场屠杀是我所见最无耻的事♆
186****4943 回复 159****1964:陕京管道人:守住环京防线,筑牢战疫底“气”♗