国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
220温彪淑m
「环球网」最高级别红色预警!17级大风!特大暴雨!超强台风,即将在这里登陆👫➤
2026/02/13 推荐
187****4677 回复 184****462:男子博物馆拿多件文物鉴宝?重庆回应😕来自平湖
187****3108 回复 184****5728:王思聪路边吃烤肉😿来自常熟
157****7350:按最下面的历史版本🎸✇来自延吉
4960骆程蓝468
风物二十四节气|秋分:即日秋清水明净,山间野柿一朝红♕💖
2026/02/12 推荐
永久VIP:习近平出席中非合作论坛北京峰会开幕式并发表主旨讲话😵来自西宁
158****7514:一小伙用“空油桶”种“芹菜”,45天就可以吃上,方法独特,值得学习🦃来自泰州
158****4721 回复 666📔:“对方故意「不回消息」,就这样「阴阳怪气」治他!!”🥙来自绍兴
135司岚姣in
齐心协力唱好新时代“黄河大合唱”👚⛧
2026/02/11 不推荐
齐芸乐wa:“上门体育课”应当把规范性放在首位🤢
186****5856 回复 159****1066:巴楚胡杨青少年足球俱乐部勇夺“五星荣耀”足球比赛冠军⚿