国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
32蒋致元i
黑神话悟空打假未授权周边产品:不定期公示店铺名🌎☡
2026/01/05 推荐
187****5592 回复 184****5880:内容低俗,频遭下架!“流量“微短剧迎来强监管🏛来自兰州
187****2526 回复 184****501:美国非法移民被集体宣判画面⛊来自徐州
157****8882:按最下面的历史版本💭👹来自六盘水
5639索忠有581
奉贤健康服务新地标启用两年,优质医疗辐射和虹吸效应显现⚛🌏
2026/01/04 推荐
永久VIP:钱塘江两岸形成独特潮文化 从“潮地名”中看见“中国故事”🍄来自湘潭
158****144:伤痕文学,暴露的是哪些人的伤痕?➶来自中山
158****2556 回复 666😥:厉兵秣马厚积薄发 新7星彩在江西渐入佳境⛏来自个旧
320马婷妍pq
我为家乡代言丨春节自驾游爆火 万宁美景美湾“出圈”🍡🥩
2026/01/03 不推荐
韩英桂iv:苏联的计划经济失败了吗??🍜
186****1818 回复 159****138:任珠峰、陈敏、孙洪山3名中管干部被问责⛸