国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
605熊月秀m
PhD 期间如何保持科研干劲避免 burn out?📮🎪
2026/03/06 推荐
187****5809 回复 184****681:屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"🤮来自湖州
187****8397 回复 184****4258:演员于和伟:创作一定要贴近人群、贴近生活♚来自格尔木
157****8909:按最下面的历史版本🛂♛来自新余
5971刘伊克897
何忠友任新疆生产建设兵团党委书记🚫⛙
2026/03/05 推荐
永久VIP:百吋大屏成换新主流!选对好画质谨记这三点🎡来自龙岩
158****9831:马克思主义……劳动社会学为何以批判马克思主义开始?🎱来自辽阳
158****5279 回复 666📨:痛失大客户?上海源烨订单暂缓,占中来股份去年营收超三成🅾来自宣城
142韦妹雯jt
广西南宁至广东湛江高速公路广西段建成通车🕡⚃
2026/03/04 不推荐
韦姬敬zn:两人积水中倒地身亡🍥
186****4735 回复 159****9583:熊猫中心雅安基地举办大熊猫集体生日会 日本粉丝前来为“香香”庆生🏞