
🛶🚭😧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
Ⓜ(撰稿:司徒中君)歌剧《呦呦鹿鸣》将巡演全国 以屠呦呦为人物原型
2026/02/05韩芝融👭

管好电动自行车需“全链条”发力(人民时评)
2026/02/05万东欢✶

长沙警方通报刘某杰遇害案详情→
2026/02/05杜琪纨⚎

赓续中华文脉,让历史文化焕发新活力
2026/02/05殷岚苑📣

“成本不到10元”?美瞳虽美,谨防陷“美丽陷阱”
2026/02/05唐爱刚🐪

山西兴县:做强小米产业 做精杂粮品牌
2026/02/04曲子刚🈲

一辆大巴车在苏丹中部遭无人机袭击 数十人伤亡
2026/02/04邰玲霭🏣

人民网评:网暴猛于虎,伤人必担责!
2026/02/04骆琦凝c

港股回购超2000亿港元,释放哪些信号
2026/02/03林仪丹r

实习在湾区——“00后”港青感受大湾区发展脉搏
2026/02/03农春言🔔
