国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
13容丽叶u
拍出144万!少见的1970年老纸币,谁有一张就发了❅➯
2025/07/29 推荐
187****5354 回复 184****4508:“统一大市场 公平竞未来” 中国公平竞争政策宣传周华安基金在行动🌳来自阜新
187****8823 回复 184****8468:人民网评:严惩“按键伤人”依法铸就清朗网络空间⛅来自胶州
157****3741:按最下面的历史版本🔹😝来自焦作
5954东卿泰400
千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?🥄👂
2025/07/28 推荐
永久VIP:青岛平度路口交通事故致1死2伤✻来自随州
158****1474:端稳中国饭碗让丰收从北疆大地开始😧来自江油
158****1845 回复 666♸:调查显示,香港2023年投资产品销售强劲反弹🆑来自公主岭
567谈福融hh
第五届中国人工智能大赛正式启动🆒📆
2025/07/27 不推荐
宗政宁茂vy:为历史遗迹做“CT扫描”发现城墙中暗藏防空洞……露天文物竟这样保护💯
186****9659 回复 159****6173:偷一点旺盛的生命力 | No.91🃏