国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
715司马进素y
中方对黎以局势可能进一步升级深表担忧🔚💝
2026/03/10 推荐
187****9122 回复 184****8689:人民日报社参加第34届中国新闻奖融合报道、应用创新和新媒体新闻专栏初评作品公示🕣来自贵港
187****4035 回复 184****4231:让手机应用软件更清爽(人民时评)🥫来自富阳
157****5322:按最下面的历史版本🏖☛来自开平
8921穆光彬430
金融为民再进阶,江苏银行零售信贷客户突破1亿人🕟➘
2026/03/09 推荐
永久VIP:外交部驻港公署发言人: 谎言被齐唱仍然是谎言!🎗来自九江
158****9954:俄战术导弹炸毁乌海马斯火箭炮:导弹垂直砸向目标 地面炸出深坑🕧来自武汉
158****7116 回复 666♸:一起参观!原来最像月球的地方在哈尔滨🎯来自南充
843钱韦荣ot
共话丰收 同享喜悦(深度观察·喜迎中国农民丰收节特别报道)👇👰
2026/03/08 不推荐
解雁欢kh:疫情防控不放松 怎样使用空调才更安全?🧒
186****9212 回复 159****6123:如何评价“华为将在第四季度发布鸿蒙PC”?🔴