🍁☪❽
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📌(撰稿:滕晨晴)一步跨两国 去边境打卡神圣又繁忙的“中国门”
2025/07/26谈林绿🗑
102家早期科技企业,200+投资人齐聚成都,2024DEMO CHINA大会举办
2025/07/26长孙淑启🌜
平台经济领域反垄断指南发布
2025/07/26濮阳功家🍺
煤炭行业2024半年报业绩综述:煤价回落行业业绩承压 长期价值仍在
2025/07/26柯思克➨
安徽郎溪:樱花如约开 乡村旅游兴
2025/07/26索眉敬🈴
高通下跌3.29%,报168.19美元/股
2025/07/25欧阳烁姬🐸
《黑神话:悟空》中的隐藏剧情和彩蛋,你发现了多少?
2025/07/25董庆群⛚
四川过云南的桥断了?谣言
2025/07/25晏杰筠e
找寻最佳状态 假期训练不停
2025/07/24翟菊昭h
宝尊电商-W9月19日耗资约13.28万美元回购14.9万股
2025/07/24广茂容🏈