国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
146邵榕仁p
中秋“前哨”吹响!国庆档名导、大咖云集,有望打赢年底翻身仗?💷🍉
2026/01/11 推荐
187****4673 回复 184****5342:儿子打工6年寄回来150万,母亲竟说没有见到钱,查监控才发现问题🍹来自黄石
187****2427 回复 184****3108:北京提供文化活动34万场🤹来自徐州
157****9957:按最下面的历史版本✫🧘来自江阴
207张龙民460
[视频]韩正会见丹麦马士基集团董事长🚟👪
2026/01/10 推荐
永久VIP:大学毕业生人才租赁房申请条件🔙来自河源
158****9447:中建集团:让党的创新理论“飞入”项目一线⛪来自岳阳
158****1656 回复 666🐈:动态试驾深蓝L07🎥来自唐山
852庞善振zq
四川推介金熊猫奖“文化交流:文明互鉴与共同进步”平行论坛在京举行🚛🍖
2026/01/09 不推荐
娄健伟cc:比亚迪,字越少,事越大!📕
186****5112 回复 159****9432:疫情防控不放松 怎样使用空调才更安全?➉