国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
822武盛梅y
上海临港一新小区地库闷臭像旱厕,地面垃圾堆放苍蝇乱飞!记者探访两度干呕🏼🏋
2026/01/18 推荐
187****4408 回复 184****5218:北京工业职业技术学院:突出城教融合特色,打造“首都城市发展的工匠摇篮”🛳来自茂名
187****5883 回复 184****7356:人民网三评“教师减负”之一:不能承受之重,谁理解?🍰来自荆州
157****4420:按最下面的历史版本☞🏓来自淄博
75汪宜香332
上海持续推进行政审批效能 来看这些区的好做法➗✊
2026/01/17 推荐
永久VIP:【ChatGPT】使用技巧1🐘来自宜春
158****1887:社会讲解如何烹好博物馆里的“文旅大餐”?🥜来自绍兴
158****9986 回复 666♂:通信设备可以被引爆,我们普通人手机还安全吗?⚅来自泰兴
642夏侯枫新yz
土耳其总统谴责以色列:“这种行为就像恐怖组织”🧑☵
2026/01/16 不推荐
萧风琬io:人民来论:以数字技术赋能思政课创新发展⚦
186****5828 回复 159****8600:加强共治,规范算法应用发展(人民时评)♙