国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
153堵烁寒y
全国人民代表大会常务委员会关于批准《中华人民共和国和土耳其共和国引渡条约》的决定☌✻
2025/07/28 推荐
187****1845 回复 184****10:胡帆,升副部🔇来自平凉
187****2832 回复 184****4423:俄罗斯圣彼得堡:超级月亮悬挂夜空♈来自天津
157****8062:按最下面的历史版本🎠🦄来自温岭
2361巩梵忠658
5部“上海出品”电视剧获飞天奖🏃🔌
2025/07/27 推荐
永久VIP:靳东与江珊同居5不婚真相曝光,刺痛无数中年女人:如果能早点知道,这事必须马上做……✃来自胶南
158****2265:刺杀黎明-续|小说💊来自兖州
158****5139 回复 666♢:长联科技新股中签率揭晓 水性印花胶浆龙头获投资者青睐😜来自郑州
314杜阳雯hs
AI“癌症专家”催化诊疗技术革新👸♉
2025/07/26 不推荐
诸葛海韦qf:刀郎演唱会哭了♵
186****4668 回复 159****1709:推进城市地下空间开发利用☥