国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
951鲍璧时o
这类床单已被列入“黑名单”,劝你不要再用了!用得越久越“危险”📀🏇
2026/02/06 推荐
187****1897 回复 184****8107:首届上海国际光影节正式开幕 将举办至10月18日📚来自清远
187****4267 回复 184****9622:《经济半小时》 20240910 构建高水平社会主义市场经济体制:打通技术和数据交易“任督二脉”⛽来自鞍山
157****5160:按最下面的历史版本😣💪来自辽阳
1498轩辕荔萍191
「新华社」全线贯通运营!美景数不胜数➇➿
2026/02/05 推荐
永久VIP:张翰:舞台剧是没有名和利,最纯粹,我希望通过它能够回到最初⚺来自西昌
158****8971:《繁花》《狂飙》等16部剧获飞天奖优秀电视剧奖🙌来自淮北
158****9064 回复 666⏭:落实改革举措要把握好时度效🤗来自克拉玛依
215满安晶ll
江苏镇江:诵读经典迎接“世界读书日”🚾📪
2026/02/04 不推荐
钟雪河no:俄乌局势最新进展!乌总统称准备与俄代表在峰会上见面,俄称不参加第二次乌克兰问题“和平峰会”👙
186****561 回复 159****1237:西班牙与英国仍未就直布罗陀和欧盟边界问题达成最终协议🏒