
⚎📪✁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出WWW,BTT2255,COM-BTT2262,COM,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👤(撰稿:童颖贵)良渚博物院科普绘本《良良的古城世界》:讲述孩子们听得懂的良渚故事
2026/02/04支凡言🧔

反馈|住房和城乡建设部:营造特色村貌 留住村落“乡愁”
2026/02/04别慧良🐴

《每周质量报告》 20240512 电动自行车“上楼”为何屡禁不止?
2026/02/04郎海亨🏫

以色列多地举行抗议活动,呼吁尽快达成停火协议
2026/02/04广伯之🏜

“婚检率显著提升”值得分析
2026/02/04尤新露📩

为培养技能人才厚植沃土
2026/02/03苗亮霭✝

广东启动“2024年薪火优秀乡村教师培养资助计划”
2026/02/03雍河育⛈

菱王电梯领跑货梯市场,销量、...
2026/02/03窦鹏珠r

在大革命的延长线上:高毅谈两百多年来的法国
2026/02/02国萱敬w

在生态保护中寻得发展机遇
2026/02/02柳静舒🎇
