国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
812舒晨光q
退伍军人“接棒”黄文秀广西百色百坭村大变样🌱♱
2026/02/25 推荐
187****9947 回复 184****3563:左手研发右手销量,比亚迪舍弃了什么?✾来自鹤壁
187****9902 回复 184****5999:华为徐直军表示期望 2030 年左右实现无人驾驶,对此大家有哪些看法呢?⛉来自德州
157****2546:按最下面的历史版本🎸⛈来自赤壁
5398庄盛娜237
今天正式开通!🧚♫
2026/02/24 推荐
永久VIP:下周影响市场重要资讯前瞻:中证A500指数将发布,1只新股发行,这些投资机会靠谱⏳来自莆田
158****7990:六项行动促规范提升 东阳推动木雕红木产业稳健发展☂来自南宁
158****6763 回复 666😮:三只羊再现惊天录音门,口出狂言污言秽语脏话不断,内容不堪入耳🏗来自辽源
721孟露毓jo
璀璨灯光展现文化气韵⛢❭
2026/02/23 不推荐
尚士胜rk:小测验:我是emo族吗?💼
186****2493 回复 159****589:多地宣讲活动“走新”又“走心”👵